Sfat 1: Ce a tradus Pushkin
Sfat 1: Ce a tradus Pushkin
Nu toată lumea știe că A.S. Pușkin a fost nu numai un poet și scriitor, ci a tradus, de asemenea, operele altor oameni și a îndrăgit să studieze limbile. Potrivit cercetătorilor, în plus față de ruși, într-o anumită măsură era familiarizat cu șaisprezece limbi, deși numai francezul era fluent.
instrucție
1
Pușkin cunoștea destul de multe limbipentru a citi lucrările despre ele în original și pentru a le înțelege pe ansamblu. Chiar dacă nu știa semnificația literală a unor cuvinte, știa să înțeleagă esența. În plus, îi plăcea să traducă opere străine, precum și operele sale în limbi străine, în principal în limba franceză. El a considerat traducerea o ocupație foarte demnă și o modalitate bună de a îmbogăți literatura rusă cu cele mai bune exemple de literatură străină.
2
Traducerile pentru Puskin nu erau profesionaleactivitate. El a primit satisfacție de la ei, ca persoană creativă, pentru că a avut ocazia să-și fixeze percepția artistică asupra lucrării sau trecerii care la impresionat și să-l exprime, precum și să-i cunoască pe ceilalți. Cel mai adesea scriitorul și-a tradus autorii și folclorul preferat. În traducere, Alexander Sergheevici a adus mereu ceva de-al său, astfel încât sa născut într-un anumit fel o nouă lucrare, în timp ce originalitatea națională a sursei sa păstrat.
3
Traducerea Pushkin cântece moldovenești și sârbe,poezii ale poeților englezi (inclusiv albii), sondete ale autorilor italieni și francezi, extrase din "Coran", extrase din biblicul "Cântarea cântărilor" și multe altele.
4
Printre autorii specifici ale căror lucrăritradus Pușkin - filosoful francez Voltaire; dramaturgul Antoine-Vincent Arnaud; poetul Anthony Deschamps; comedianul Casimir Bonzhour; Englezii poeți William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; profetul englez John Bunyan; poetul italian Francesco Gianni; dramaturgul italian Ludovico Ariosto; poetul polonez Adam Mickiewicz; Poetul brazilian Tomas Antoniu Gonzaga, etc. Pușkin a preluat și transferul lui Horace, Platon. Practic, acestea nu sunt traduceri ale unor lucrări sau poezii întregi, iar fragmentele lor sunt probabil cele mai interesante din punctul de vedere al poetului.
5
Ca bază pentru complotul lui "Tales of Gold(1834) Pușkin a luat romanul "Legenda starului arab" de către scriitorul american Washington Irving. Un basm "Țarul a văzut înainte de sine ..." (1833) al poetului rus este o traducere liberă, redactată a fragmentului "Legendele astrologului arab".
6
"Povestea Prințesei Moarte și a Cavalerilor Șapte Cavaleri" de Pușkin a apărut ca un aranjament gratuit al versetelor din poveștile germanilor fraților Grimm, precum și "Povestea Pescarului și a Peștilor".
7
În 1836 poetul a tradus în franceză unsprezece cântece populare rusești pentru a cunoaște franceza cu poezia populară rusă.
8
Pentru câțiva ani de viață, Pușkin a îndrăgit să traducă memorii și literatură etnografică.
Sfat 2: Ce este doodlul Google
Utilizatorii de Internet care preferă căutareaGoogle, au subliniat mult timp faptul că logo-ul companiei se schimbă în zilele de sărbători și date memorabile. Aceste modificări în proiectarea de etichete numit Google Doodle, care poate fi tradus ca «Google desen.“